Colunistas

Publicado: Segunda-feira, 7 de julho de 2014

Assassinando ou aprendendo o alemão?

Crédito: Foto/Divulgação Assassinando ou aprendendo o alemão?

Certamente, alguma vez na vida, você já ouviu algum nome ou palavra de origem alemã, como o chucrute (aquela conserva de repolho fermentada), marcas famosas como a Volkswagen, a Bäsf ou mesmo o nome do famoso ‘salsichão’ alemão, o Bratwurst. Além de ser a língua oficial de países como a Alemanha, Suíça, Áustria e Luxemburgo, está presente também em nosso país, tendo mais de 200 mil falantes, segundo a Universidade Federal do Rio Grande do Sul, espalhados pelo sul e sudeste brasileiros.

Há mais de seis meses estudo (tento estudar) alemão e mesmo assim não entendo nem a ponta do iceberg, mas já consigo compreender um pouco sobre como a gramática e a estrutura das palavras se organizam.

Para quem acha que escrever em alemão é colocar várias consoantes numa palavra e encher vogais de ‘tremas’ (Exemplo: Schüpkrstöschkkk) está muito enganado! Isso não é alemão, nem muito menos russo.

A língua alemã se aproxima muito, em sua pronúncia e estrutura gramatical, da língua inglesa - diferenciando em alguns sons peculiares ao idioma, por exemplo: a letra “V” tem som de “F”, o “ß“ (o famoso ess-tset, que ao contrário do que muitos pensam, não é o beta – lembre-se que estamos falando do idioma alemão, não do grego) tem som de ‘‘SS“.

Já o “S” tem som de “X” antes de P e T, mas tem som de “Z” geralmente. No encontro das letras C e H (como na palavra ich – eu), obtemos um som que não existe no nosso idioma, que soa como um pequeno sopro, com as línguas tangendo os dentes, o que no começo é muito difícil para quem está aprendendo, fazendo os professores de alemão quase enfartarem.

Com exceção a esses sons, diferentes do inglês, as palavras são pronunciadas do modo que são escritas, obedecendo muito aos sons das letras soltas no alfabeto. Por exemplo: liebe (amigo) se pronuncia do mesmo jeito que está escrito. Se essa palavra estivesse num dicionário de inglês, certamente não seria pronunciada da mesma forma.

Ao deparar com aquelas palavras enormes, geralmente a primeira reação é se assustar, contudo, esses ‘palavrões’ são só mal interpretados. Zweiundzwanzig é só o coitado do número 22, escrito por extenso, isto é, a junção de zwei (dois) + und (mais) + zwanzig (duas dezenas) = vinte e dois. Outro bom exemplo é a palavra Krankenhaus (hospital), que é composta pela união de krank (doente) e haus (casa).

Se organizando desta forma, fica muito mais fácil entender o significado da maior parte das palavras, sem precisar estudar sua etimologia ao fundo, como fazemos no português e também não fica tão difícil de ser pronunciada.

Algo que pode lhe parecer estranho, porém é o certo, são os artigos usados em algumas palavras, como “o neve” (masculino) e “a rato” (feminino), que são contrários aos gêneros destas palavras utilizadas na língua portuguesa.

Enfim, este artigo teve como propósito te ajudar a entender um pouco mais sobre como funcionam algumas regras ortográficas e fonéticas dentro do idioma alemão. Também mostra que não é o “bicho de sete cabeças” que você imaginava, mas que também não é impossível aprender a pedir um salsichão pra comer num restaurante alemão.

Comentários